Majos! vengo a pediros consejo. Le tengo echado el ojo al "Silencio de los corderos" de segunda mano pero aparece con el título "El silencio de los inocentes". Tengo entendido que así fue comercializado en hispanoamérica, como mínimo la película. ¿Hay alguna diferencia sustancial aparte de los tiempos verbales?
Hace algún tiempo leí un Harry Potter comprado por esos lares y en algunos trozos fue algo confuso, aparte de no estar acostumbrada al uso constante del "ustedes" (a veces no entendía si se refería a "ustedes" o a "ellos" si no había sujeto), usaban bastantes expresiones coloquiales que en la traducción pues...no entendía un pepinete y tampoco tenía a nadie a quien preguntarle :S Por eso soy algo reticente, pero no sé, igual era una excepción.
No creo que el silencio de los corderos tenga muchas expresiones coloquiales pero bueno, os pido consejo igualmente xD
Tal vez sea por la época o porque nos han machacado con los mismos conceptos durante 30 años, pero los relatos son demasiado predecibles, poco desarrollados y poco fundamentados, podrían empezarse todos con un \"qué pasaría si...\" y a continuación un enunciado simple como \"un soldado...