Sinopsis
Edición bilingüe (Español-Alemán) y versión íntegra. ¿Por qué una nueva traducción al castellano de El anillo del Nibelungo? Las razones son varias: la importancia de la obra y su permanente actualidad, la dificultad para encontrar hoy las anteriores y, sobre todo, la necesidad cultural de que cada tres décadas se aborde de nuevo esta labor con toda la carga de información que van reposando los años. Turner ha encomendado esta tarea a un auténtico especialista wagneriano: Ángel F. Mayo, que ha preparado la Cronología, la Bibliografía, la Discografía, los Apéndices de texto (con inéditos en castellano) y el apéndice de nombres de topónimos, con aclaraciones semánticas. Esta edición aspira, por tanto, a hacerse un lugar en toda biblioteca culta y, especialmente, a acompañar las gratas horas de audición de quienes tengan la oportunidad de presenciar representaciones del ciclo de algunas de las jornadas, o escuchen en su hogar retransmisiones o grabaciones del Anillo.
Ordenar por Nuevas | Antiguas | Mejores | Peores
ESTO NO ES UNA RESEÑA LITERARIA por @Aliomo hace 7 años
Considerando que el libreto del Anillo del Nibelungo no es una obra maestra, sino una historia más bien simple que bebe de varias fuentes mitológicas, no cabe sino enfocar esta reseña desde un punto de vista musical.
¿Por qué? Porque el libro...
0 votos, 0 comentarios, Ver completa