CarakDraug ha escrito una
nota hace 12 añosLa deformación profesional (Filóloga Clásica al teclado, lo confieso) me ha hecho desarrollar mi neura traductoril en demasía. Existía ya, confieso también, pero ahora me domina por completo. Cualquier obra que pueda comprender en su lengua original la leeré en ella, pero para las demás, ay de mí, acontece la Era de la Comparación. No para todas, ya que compro mucho libro de segunda mano en el que la variedad de traducciones y ediciones críticas es menos amplia, pero siempre que me propongo comprarme un libro de cierta entidad (¿?) puedo pasarme semanas en la búsqueda de la edición perfecta, dentro de los límites de mi presupuesto.
En cuanto a la literatura griega y latina, ya que se comentaba algo por ahí, en España hay ediciones de algunas obras bastante buenas. Gredos nunca me ha gustado mucho en cuanto a traducciones (los estudios y notas sí suelen ser muy buenos), Cátedra y Alianza tienen de todo, aunque en cuestión de ediciones con buenos estudios preliminares y aparatos de notas la primera gana por goleada; el CSIC y la Bernat Metge son otro cantar, por supuesto. Habría que ir viendo, autor por autor y obra por obra, qué editorial se ha quedado con la mejor traducción. En un plano global, Loeb, Oxford, Belles Letres, Teubner y compañía son la élite.