En sopadelibros.com utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar tu navegación.
Si continúas navegado por la web, consideramos que aceptas su uso.
Para cambiar la configuración del navegador y/o obtener más información del uso de cookies en sopadelibros haz click aquí.
loading Enviando datos...

Reseñas de Alvaro03 Opciones de perfil

Primera Anterior ... 1 2 ... Siguiente Última

Portada de 2dff12dd3c01067d2b7b
MUY ENTRETENIDA "NOVELOPEDIA" en VEINTE MIL LEGUAS DE VIAJE SUBMARINO
Primera novela que leo de Verne y, posiblemente, no será la última pues este primer acercamiento se salda de forma positiva. Las novelas de Verne tienen además para mí el aliciente de que han sido llevadas con profusión al cine por lo que cubro así otro de mis aficiones que es ver (“visionar” se dice hoy) la película después de leída la novela. Sería muy atrevido por mi parte glosar lo que ya sabemos de este adelantado a su tiempo. De formación abogado, me confirma que muchas veces estos profesionales prestan servicios más productivos y valiosos para la humanidad haciendo cosas ajenas a su profesión... Leo que Jules Verne es el segundo autor mas traducido del mundo, después de Agatha Christie. Por cierto, ¿cual es la razón de españolizar usualmente con ese “Julio” el nombre de Verne? ¿Acaso decimos Guillermo Shakespeare?. De hecho ese “Julio” me había llevado a pensar desde hace tiempo que era italiano y no francés... He leído la novela en una versión en dos volúmenes editada en el centenario del fallecimiento del autor (2005). La lectura de la novela es muy agradecida pues prácticamente en cada capitulo aborda un descubrimiento de territorios reales o imaginarios, se explican los avances científico-técnicos del Capitán Nemo, y “pasan muchas cosas”...La variedad de situaciones otorgan gran agilidad al relato haciéndolo francamente ameno a pesar de que es una novela de cierta extensión. Como punto negativo habría que señalar que el aspecto didáctico de la novela no se imbrica adecuadamente en el relato; así es muy frecuente - y resulta francamente pesado- que Verne vierta sus conocimientos enciclopédicos por boca de sus personajes pero de una forma automática “sin desbrozar”; limitándose a hacer lo que en términos informáticos de hoy llamaríamos un “corto y pego” de párrafos de contenido científico, técnico, histórico, etc.. Particularmente pelma resulta las numerosas descripciones de la fauna o flora marina: Verne se detiene en enumerarnos minuciosamente, uno por uno, la variedad de peces que se cruzan en el camino del Nautilus con nombres que uno oye por primera vez y que, a buen seguro, habrá entrañado algún que otro dolor de cabeza para los traductores. Choca mucho que los personajes dejan de hablar “normalmente” y te lancen una parrafada con tal contenido con todo lujo y precisión de fechas, datos, etc...La novela se convierte así en una “novelopedia” (me atribuyo el copyright) . No obstante estos pasajes son perfectamente reconocibles y la cadencia con que los introduce en la narración casi predecible por lo que el lector puede saltárselos con facilidad. Respecto a la edición leída cabe comentar que hay ciertas notas a pie de pagina, supuestamente explicativas de los mencionados pasajes técnicos que el traductor podía haberse ahorrado, pues confunden mas que aclaran. Vean si no este ejemplo: “...inclinado sobre la batahola del castillo, veía debajo de mí a Ned Land, agarrado con una mano en el moco (*) del bauprés” Y la nota al pie nos aclara presuntamente que el tal “moco” es un: (*) Palo adaptado verticalmente al bauprés en el cual se encasillan los barbiquejos de los botalones de foque y petifoque” A lo cual uno no puede menos que decir: ¡¡¡La gallina!!! En cuanto a la versión fílmica de Richard Fleischer de 1954, creo que sin ser una gran adaptación si es un producto bastante digno (deja algunos episodios fundamentales sin desarrollar (la Atlántida) y el personaje del arponero Ned Land interpretado por Kirk Douglas, está mal tratado convirtiéndose en el film una especie de bufoncillo alocado y cantarín (foca incluida) perfil que no se corresponde en absoluto con el de la novela). Los efectos especiales, merecedores de un Oscar, han resistido bastante bien, aunque algunos pasajes del ataque del calamar gigante quedan hoy un tanto risibles.

1 comentarios, puntuación: 4.29 con 7 votos
Escrita 3 de Octubre de 2011
Añadir a mis favoritas

Portada de 5a9d02a1d21e0075014
BUENA NOVELA, EXCELENTE PELÍCULA en LA COLMENA
La novela se estructura en pequeños episodios, generalmente leves anécdotas protagonizado por un conjunto muy amplio de personajes (alguien se entretuvo en contarlos y llego a la conclusión de que pululan en la novela unos 300). En la mayor parte de los casos, la anécdota argumental es mínima, son breves diálogos entre personajes que, una vez que “hablan”, Cela decide prescindir de ellos en el resto de la novela. No obstante, existen varias líneas argumentales principales (entre la que quizás cabe destacar como más extensa la que deriva de la muerte de la madre de “la fotógrafa” y (calculo) unos 30 personajes que tienen cierto protagonismo sobre el resto. Esto confiere a la novela cierta organización en el caos aparente que podría derivarse de tal profusión de personajes. Colabora en esa sensación de estructura bien definido el hecho de que muchos de los episodios de desarrollen en un centro “geográfico” concreto como el café de Doña Rosa o el burdel, por citar algunos. No obstante, aconsejo leer la novela con cierta continuidad pues, de otro modo, es bastante fácil perderse (como a un servidor le ha pasado)al recordar incluso a los personajes que protagonizan las historias principales. Sin duda, lo que más me ha gustado de la novela es la brillante forma de dialogar: esos diálogos breves y certeros revelan a un minucioso observador del lenguaje popular y coloquial transmitiendo una sensación total de verosimilitud. Esos personajes son reales, “demasiado reales”. La novela editada en Argentina en 1951 no se pudo publicar en España hasta 1.963, dada las numerosas referencias de carácter sexual, especialmente las relaciones homosexuales y la naturalidad con la que describe el mundo de los prostíbulos. En los años 80, ese genio de las adaptaciones literarias llamado Mario Camus (“Los santos inocentes”, “La regenta”, “La casa de Bernarda Alba”, entre otras) llevó a la pantalla la novela, respetando gran parte de la obra (el propio Cela, personaje difícil, se mostró contento con la adaptación) pero incorporando otros episodios que no están en la novela pero que rematan el resultado final convirtiéndola en una autentica Obra Maestra de nuestro cine. Para mí, en esa siempre discutible comparación que se hace, es bastante superior la película a la novela. Creo que en los últimos años se ha olvidado bastante a este escritor. Sus últimos y frecuentes exabruptos de todo tipo (recuerdo uno especialmente hiriente sobre los jubilados) quizá perjudicaron su prestigio de novelista, tornándole en un personaje antipático, polémico, molesto y excéntrico, lo cual ha podido producir injustos efectos colaterales perjudiciales en la valoración de su obra. Otro gran escritor, Fernando Fernán Gómez siguió en sus últimos años semejante estela con algún episodio sonado lamentable (“a la mierda”....!!!) En la novela, hay también algún rastro de este tipo de exabruptos a los que luego se abonaría Cela con entusiasmo en los últimos años. Transcribo este pasaje gratuitamente hiriente y despectivo hacia las mujeres(Pág. 174 edición Espasa 1.999: “La alcoba de la señorita Elvira huele a ropa usada y a mujer: las mujeres no huelen a perfume, huelen a pescado rancio” (sic) En resumen, buena novela superada por su traducción cinematográfica.

1 comentarios, puntuación: 4 con 6 votos
Escrita 13 de Julio de 2011
Añadir a mis favoritas

Portada de 6660fe439c7c52870212
LAS MEMORIAS DE SHERLOCK HOLMES en LAS MEMORIAS DE SHERLOCK HOLMES
Me han gustado bastante estas “Memorias” que, en realidad no son tales, sino un conjunto de 11 episodios independientes en cada una de los cuales se ponen a prueba (y por supuesto con éxito) las dotes investigadoras y deductivas de S. Holmes. Lo he leído en una edición de Anaya, de la colección “tus libros”. Esta edición tiene unas 310 páginas que, si descontamos el interesante apéndice firmado por el escritor Millás (en el que analiza la figura de Conan Doyle, su entorno histórico, económico, etc.) se quedan en unas 300 paginas, esto es una media de 25 páginas por episodio, extensión muy adecuada para leer cada día un capitulo antes de irse a la cama J sin correr uno el riesgo de perder el hilo del caso (probable si se deja para otro día). Llama la atención la estructura tan rígida de cada capítulo. En seguida se habitúa uno a tan formal planteamiento, haciendo la lectura muy “cómoda”. Cada episodio suele comenzar con el encuentro de Watson (o en ocasiones un tercero) con Holmes. Normalmente en este primer encuentro el narrador (que siempre es Watson) cuenta alguna anécdota que revela la brillante capacidad deductiva de Holmes. A continuación es el personaje que acude a Holmes en el que narra directamente los antecedentes del caso, tras lo cual (normalmente previo desplazamiento de los protagonistas en tren a la escena del delito) se produce el desenlace. En ocasiones, el desenlace se antoja demasiado breve o sencillo en comparación con las expectativas creadas por lo que se nos ha contado anteriormente, pero este supuesto suele ser excepcional.

0 comentarios, puntuación: 3.5 con 8 votos
Escrita 9 de Junio de 2011
Añadir a mis favoritas

Portada de 9977616f337a0751587
SE ME PASÓ EL ARROZ en LA ISLA DEL TESORO
En el proyecto en que me he embarcado desde hace algunos meses de concentrar mis lecturas en novelas u obras de teatro llevadas al cine, he acabado la “Isla del Tesoro”, que según el cómputo de Filmaffinity ha sido materia de 6 largometrajes (sin tener en cuenta series de TV y animación). Leyéndola pienso que, - aunque se me contraargumentará de contrario-, hay un libro para cada edad y una edad para cada libro, pues siendo un servidor ya talludito, las aventuras que se suceden en el libro no han despertado el interés que en mentes mas joviales sin duda despertará como clásico de la novela de aventuras juvenil. Tampoco hay excelencias estrictamente literarias que compense las carencias de lo narrado. En mi opinión es todo lo contrario a lo que se suele calificar como “trepidante” novela de aventuras. De hecho, hay pasajes en donde lo que ocurre se cuenta desde varios puntos de vista, dedicando un capitulo entero a contra lo mismo desde la perspectiva de cada uno de los personajes- narradores. Quizá en su momento un recurso novedoso pero que obstaculiza la dinámica de la narración. Y una vez mas hay que decir “Traductore, Traditore!”. Edición de Aguilar del año 1973 haciendo uso y abuso del arcaizante y pesadísimo expediente de colocar los pronombres al final del verbo “díjome que trajerale la espada, y respondile...” (y en este plan). Mas chocante resulta que en uno de los pasajes se nos diga que uno de los piratas dudaba de hacer tal y cual cosa, porque se hallaba “entre Pinto y Valdemoro”. ¿No encontró el traditore otra alternativa que usar tan castiza expresión en un escenario tan poco propicio al casticismo? Nota: Aprobadillo (5)

1 comentarios, puntuación: 3.14 con 7 votos
Escrita 27 de Abril de 2011
Añadir a mis favoritas

Portada de 68b45b85d156af9c8fd5
MEJOR VER LA PELI QUE LEER LA OBRA en UNA GATA SOBRE EL TEJADO DE ZINC / UN ANÁLISIS PERFECTO HECHO POR UN LORO
La obra de Tenessee William lo conocía a través de las numerosas adaptaciones llevadas al cine. Quizás, después de Shakespeare, tenga el record de ser el autor con mayor numero de adaptaciones cinematrograficas Siempre me han parecido sus personajes y situaciones demasiado artificiales e ingenuamente arquetípicos; esta artificiosidad en la pintura de sus personajes, siempre torturados emocionalmente, con filias, fobias y traumas complejos de todo pelaje, hace que en mi opinión sus obras y sus adaptaciones cinematográficas hayan envejecido bastante mal. Pronunciar como hace Maggie en la obra un “me siento como una gata sobre un tejado de zinc caliente” que da titulo a la obra, es una cosa muy rara que leída/oída hoy provoca cierta estupefacción y sonrojo. No obstante, hay que decir que de todas las adaptaciones al cine “La gata...” quizás sea la más notable, siendo sensiblemente mejor la película (en donde luce una espectacular Liz Taylor) que esta obra teatral a la que otorgo un aprobado raspado.

1 comentarios, puntuación: 2.5 con 2 votos
Escrita 6 de Abril de 2011
Añadir a mis favoritas

Portada de 52b3301d382ed50d757b
CÓMO HEMOS CAMBIADO en LAS PENAS DEL JOVEN WERTHER
En muchas de las referencias sobre la obra literaria de Goethe que he consultado hay coincidencia en considerar al “Fausto” su obra maestra. Desde luego el “Werther” -fuera de ser conocida por el impacto que produjo en su época- está para mi muy lejos de encuadrarse en tal selecta categoría. A la novela, narrada en forma aparentemente epistolar (y digo “aparentemente” porque en muchas ocasiones las presuntas cartas apenas representan un párrafo siendo mas bien reflexiones propias del protagonista sin aparente destinatario concreto) le pesa mucho el paso del tiempo y resulta fría y distante para el lector actual, cuya sensibilidad y forma de entender la relación amorosa se encuentra muy alejada de los excesos de la concepción romántica que emana de la novela. Leída hoy, la sensación es estar ante una novela que linda peligrosamente con la cursilería y el drama folletinesco. Sorprende pensar el impacto que tuvo la novela en su momento, donde provoco un efecto imitación en los lectores que no solo asumieron la forma de vestir de personaje (por cierto al respecto solo hay una pequeña indicación al final de la novela) sino que incluso llegaron a emular su trágico final. En la ultima parte del libro, Goethe introduce un extraño episodio cuento mitológico/ heroico plagado de personajes a cual con el nombre más estrafalario, episodio que aunque corto supone un improcedente “pegote” en la estructura general de la novela. Eso si, al Werther le debemos al menos que haya servido de afortunada inspiración para la opera del mismo nombre de Jules Massenet, que contiene una de las arias para tenor mas bellas que se hayan compuesto nunca: “Pourquoi me réveiller”

6 comentarios, puntuación: 3.67 con 6 votos
Escrita 16 de Febrero de 2011
Añadir a mis favoritas

Portada de 7a375f85d0afb5cf4245
IRREGULAR en ENRIQUE V
Muy descompensada obra teatral, en la que su interés depende directamente de quienes son los personajes protagonistas en cada momento. Lo mejor está en las intervenciones que preceden a cada escena, en donde un abstracto “coro” sitúa la acción en el campo de batalla, en la corte Inglesa, etc... pidiendo al lector un ejercicio de imaginación para superar las limitaciones propias del carácter teatral de la obra. También son muy destacables la intervención de Enrique V, siendo para mí verdaderamente bella la encendida arenga previa a la batalla de Agincourt en el día de San Crispín. Sin embargo, esta notable parte, se ve arruinada en cuanto el protagonismos lo asumen los soldados (cuyos diálogos parecen escritos en clave, pues muchas veces no te enterás de qué están hablando). También son muy aburridas las intervenciones de un soldado escocés; Shakespeare se detiene mucho en reproducir las peculiaridades propias del susodicho al farfullar el inglés (la gracia no es tal, no solo por la excesiva reiteración sino porque la traducción al castellano perjudica como es obvio la intención humorística de estos pasajes). Kennet Branagh adaptó esta obra al cine en 1989; o debería decir al teatro pues su film es en realidad teatro filmado, teniendo la película los mismos defectos y virtudes que la obra original

2 comentarios, puntuación: 3 con 1 votos
Escrita 31 de Enero de 2011
Añadir a mis favoritas

Portada de 8e092e9ec494f66a2071
O TEMPORA, O MORES! en BREVE HISTORIA DE ALEJANDRO MAGNO
Muy mediocre esta breve biografía de Alejandro Magno, en la que con excesiva concisión - motivada sin duda por el afán didáctico de la colección de la que forma parte y el publico al que quiza se dirije- aborda muy someramente el periplo conquistador de Alejandro, centrándose en pobres descripciones de algunas de las batallas con las que se fue despachando a gusto en sus guerras de expansión. Al igual que otros personajes históricos, a los que se les otorga frecuentemente una inmerecida mitificación romántica, llegas a la conclusión de que estos personajes son el destilado más puro de unos siniestros tiempos en el que el respeto de la vida del prójimo tenia un valor tendente a cero. Las tropelías que se cometían en la política de anexiones de otros pueblos, no solo con los que combatían en buena lid en el campo de batalla, sino de lo que hoy llamamos “población civil” (mujeres y niños enviados a la esclavitud, saqueos, pillajes y violaciones...) no justifican el trato benevolente con el que a menudo se les tiene en el imaginario colectivo a este biografiado o a otros de igual pelaje, llámese Ghengis Khan, Julio Cesar o Bonaparte. El mismo que podía tratar con cierta benevolencia a la mujer e hijas de su enemigo Darío III, luego no tenia inconveniente para dar barra libre a sus tropas para el saqueo y todo tipo de aberraciones tras los tremebundos sitios de las ciudades o para castigar cruelmente en cabeza ajena (esposas o hijos)las traiciones de sus generales o la natural contumacia del enemigo en no ceder en la defensa de sus ciudades. Sin duda, al "magno" Alejandro lo que le esperaria hoy con suerte es sentarse en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos a la espera de un juicio por crímenes contra la humanidad.

0 comentarios, puntuación: 3 con 1 votos
Escrita 4 de Enero de 2011
Añadir a mis favoritas

Portada de 05dfbf6ed468ae0dfbb6
HERMOSO Y EMOTIVO en PAULA
Allende alterna de forma magistral dos líneas narrativas principales en este hermoso libro. Por un lado, la historia y recuerdos de su familia (en donde introduce en ocasiones episodios que podrían calificarse de “realismo mágico” y que tienen mucho que ver con “La casa de los espíritus”) y la de su país (con episodios tan notables y de tan vívida descripción como el golpe de estado del 11 de Septiembre de 1973 y el bombardeo del palacio presidencial); por otro lado, narra el terrible episodio de la enfermedad de su hija; en esta ultima parte Allende vuelca sus emociones por lo general de forma contenida y con gran entereza. La prosa es limpia y exacta, y fluye de forma natural, revelando una facilidad innata para la escritura. Nunca he llorado leyendo un libro (no consigo hacer el ejercicio de imaginación necesario para llegar a ese extremo) pero reconozco que las ultimas paginas de este libro han sido las que más cerca han estado de llevarme a ese punto. ¡Grande Isabel!

0 comentarios, puntuación: 3 con 1 votos
Escrita 22 de Diciembre de 2010
Añadir a mis favoritas

Portada de cd48bf73ef179564d2c0
INMERECIDAMENTE PRESTIGIOSA en EL CORAZÓN DE LAS TINIEBLAS
No me ha gustado nada; es irritantemente malo y aburrido. Creo que su "prestigio" deriva de motivos extraliterarios (utilización de la idea principal por Coppola para su famoso film). De hecho, lo deje a 50 paginas del final. No me gusta no entender "quien esta contando qué", cosa que sucede con exasperante frecuencia. Hay contradicciones descriptivas en un mismo párrafo. Es posible que una mala traducción sea también causante del sopor que me ha provocado. Para mi, interés cero. Al final me importaba una higa la suerte del tal Kurtz

7 comentarios, puntuación: 3.29 con 7 votos
Escrita 22 de Diciembre de 2010
Añadir a mis favoritas

Primera Anterior ... 1 2 ... Siguiente Última