En sopadelibros.com utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar tu navegación.
Si continúas navegado por la web, consideramos que aceptas su uso.
Para cambiar la configuración del navegador y/o obtener más información del uso de cookies en sopadelibros haz click aquí.
loading Enviando datos...

IN THE ROGUE BLOOD

Autor: JAMES CARLOS BLAKE
ISBN: 9780062227843
Género: Literatura contemporánea
Editorial:PERENNIAL BOOKS
Edición: 2012


Ficha creada por arspr

VAGANDO EN EL DESIERTO
3.67 con 3 votos

Estas son las típicas lecturas que de vez en cuando cojo con mínimas referencias pero que por lo que sea me atraen. En este caso a priori un caso de realismo sucio americano versión semi-western ambientado en la confusa frontera con México en el periodo de guerra con EE.UU. tras la independencia de Texas. Además con una etiqueta de violento pero con elegancia y para más (o menos) inri y CV (aunque lo de los CV está muy hinchado últimamente), ganador de un premio por Los Angeles Times.

Y sí todo eso que digo es cierto, y sí certifico que es un libro hiperviolento, pero de alguna forma consigue que dicha violencia no se lo coma todo. Y una vez salvado este escollo (y posiblemente con nota), su problema s que hay poco más.

Los dos hermanos vagan sin rumbo tropezando en historia truculenta tras historia truculenta, and then repeat, sin que uno sepa muy bien cual es el objetivo del autor. Porque salvo algún ramalazo, tampoco su psicología es especialmente atractiva. Porque al final se difuminan todas las historias. Porque parece que lo importante podría ser el contexto histórico, (el decorado), pero tampoco. Porque el libro podría haber tenido 100 páginas más o 100 menos y todo seguiría igual.

Y es una pena, especialmente porque el marco es extremadamente atrayente. E incluso el estilo de escritura con infinitas referencias y frases en español, y por supuesto en Spanglish, tan suave, elegante y justificadamente traídas como la ubicación demanda. Pero todo se desaprovecha en gran medida.

Y además en este castellano, más o menos Spanglish, está otro de los puntos imperdonables de la novela y del editor. Lo de siempre: MUCHÍSIMAS faltas y erratas. Y no me refiero a "Rio Grande", "Dominguez" o "Mexico" que asumimos que van sin tilde por "americanización", (o al empleo de solo la interrogación o exclamación finales), sino a otras cuantas (bastantes) sin justificación ninguna. E incluso alguna en el propio inglés (y sin ser en la "jerga", vamos, que aint no cuenta).

Total, que desgraciadamente creo que es totalmente prescindible.

Escrito por arspr hace 3 meses, Su votacion: 5

Faulkneriano hace 3 meses

El género del western (o seudowestern o parawestern) sucio y violento, nacido directamente de los talleres literarios de las universidades norteamericanas, comienza a ser un tanto cansino. No todo va a ser Meridiano de sangre. Hace no mucho leía El hijo de Philip Meyer (clásico instantáneo, gran novela americana, etc...), un novelón de de varias generaciones de texanos que pasaban de luchar contra los indios a petroleros: me aburrí lo mío. No todo va a ser País de sombras, de Peter Mathiesen, esa obra maestra sobre los cayos de Florida a comienzos de siglo XX. En fin, que no es oro todo lo que reluce. Lo del spanglish me lo creo bastante: hasta Cormac McCarthy se lía alguna que otra vez.

arspr hace 3 meses

Curiosamente, Meridiano, tampoco me gustó, aunque como comento en la reseña de Poverello, no entré en el libro en ningún momento.

Y sí también hacía referencia a sus cagadas con el español...

Poverello hace 3 meses

El tema del spanglish me resulta un tanto peculiar, y a veces me cuesta definir si es error de los autores y autoras o maneras de hablar y giros dialectales. Cuando estuve en Perú, en medio de la selva, os puedo asegurar que me pasé como dos semanas en las que no entendía una mierda, siendo español.

arspr hace 3 meses

El problema en este libro (y por lo que escribí también en Meridiano, aunque no me acuerdo de nada de este libro, y parecía circunscrito a tildes) es que "occure" en vez de ocurre no es Spanglish ni Cristo que lo fundó por muy laxo que quieras ser. Casi parece Italinglish... (y va a ser que no cuela)

Eso sí, coincido con Poverello. Me es más sencillo entender el catalán cerrado del más independentista de Girona, que el supuesto castellano de cualquier película mexicana más allá de güey...

Debes estar logueado para escribir un comentario