SOBRENATURAL por arspr

Portada de GÖDEL, ESCHER, BACH: UN ETERNO Y GRÁCIL BUCLE

Y tras acabar el libro, ¿cómo diablos hago yo una reseña de esto? ¿cómo contar en tres párrafos la inmensidad de este libro? ¿y cómo hacerlo además siendo un muñón con patas en cuestiones de palabra como soy yo?

Bueno, intentémoslo al menos, y que me perdone el autor.

Para todo el que no tenga ni idea de trata digamos que su intención es intentar explicar un poco qué es la inteligencia, (o mejor dicho qué creemos que pueden ser algunas de sus características), y de cómo puede ser posible que dicha inteligencia en apariencia imprevisible, incauzable, indeterminista puede explicarse sobre un entramado tan determinista y "simplón" como el funcionamiento on/off de una neurona.

Y antes de llegar tan abajo, (y más abajo hasta el mismo ADN), el autor acertadamente plantea que posiblemente las dos características más "descriptivas" de qué es la inteligencia son el auto-reconocimiento (y el intento de auto-explicación y de auto-estudio asociado) y la flexibilidad en reconocimiento de patrones, es decir extrapolar lo "conocido" en un campo a cualquier otro en principio insospechado.

Es decir y puesto en lenguaje matemático la autorreferencia y la búsqueda de "isomorfismos" entre sistemas.

Y a partir de aquí, el autor simplemente efectúa un tour-de-force que roza la genialidad divina para explicar el problema de autorreferencia por excelencia en matemáticas (es decir, el Teorema de Gödel) y cientos interrelaciones insospechadas entre matemáticas, música, ADN, hormigas, filosofía, Lewis Carroll, la verdad, la mentira y el zen, el propio libro mencionándose a sí mismo, (y a sus traducciones de paso), ordenadores, inteligencia artificial, ...

Joder, es que hay gente MUY BRILLANTE en el mundo.

No obstante lo anterior el libro tiene algún que otro fallo desde mi humilde punto de vista, (pocas veces tan humilde como en esta ocasión, y es que ante tanto derroche de genialidad me siento poco menos que la más prescindible de las hormigas de sus páginas). Fundamentalmente creo que la traducción es un poco rara. Hay múltiples frases un poco sin sentido, y el tono general es extraño con un estilo que no es ni latinoamericano ni español "patrio", (perdón por la coña), sino todo lo contrario. Y para más inri, los señores de Tusquets han cometido más erratas de las que serían admisibles, incluso teniendo en cuenta la extensión del libro. Manda narices que justo una de ellas esté en la fórmula del número G del Teorema de Gödel.

Además el libro es tan complejo, ambicioso y circular que en muchos casos se enrevesa en exceso, bien porque parece que habla del sexo de los ángeles, (incluyendo a los hermafroditas y transexuales), bien porque realmente lo que menciona solo se podrá entender mejor más adelante, (pero es que esto casi es aplicable al final respecto en este caso al principio, ¡maldita preciosa circularidad!). Claro que todo esto que acabo de decir, a lo mejor resulta que no es su talón de Aquiles, (¡andá, si Aquiles también sale en el libro!), sino su mayor mérito.

Total que este libro merece directamente una puntuación sobrenatural, pero como no se puede, pues le pondré un 9 por sus "fallos".

Y ojo, sin que sobrenatural tenga nada que ver con Dios, ¿o sí tiene que ver con Él? Tendréis que leer el libro para opinar al respecto, pero es probable que ambas cosas sean la misma...

Escrita hace 11 años · 4.8 puntos con 4 votos · @arspr le ha puesto un 9 ·

Comentarios

@Tharl hace 11 años

Genial reseña.
No conocía el libro ni el autor, pero me ha entrado un gusanillo insufrible por leerlo.
Todo gracias a un muñón con patas. =)

@lucero hace 11 años

Para ser el tan mentado muñon, tenés zapatillas veloces!!! Interesante reseña sobre un libro curioso. Un escritor que toca en su novela más famosa el teorema de Godel es Guillermo Martínez, matemático argentino, en Crímenes Imperceptibles. Un teorema fascinante, el de la incompletitud. ( a ver, lo que YO puedo entender...je)
Y de Escher?? es el dibujante no?

@arspr hace 11 años

Efectivamente el libro utiliza la Ofrenda Musical de Bach y las láminas de Escher como ejemplo-contraejemplo-metáfora-hilo conductor de gran parte de los conceptos matláticos que se mencionan.

@Poverello hace 11 años

Divertidísima y muy curiosa reseña, arspr. Me apunto al club de los muñones con patas. :).

@arspr hace 8 años

Bueno, me apetecía releer esta bestia. Ya os contaré qué saco de mi segundo viaje

@arspr hace 8 años

Pues lo que he sacado es la total convicción de que vaya castaña de traducción... Cruzando en algunos puntos con la versión inglesa original (que dispongo de ella en forma B), es que hay cosas en que el traductor directamente ni se enteró... Lo siento mucho por Mario Arnaldo Usabiaga Brandizzi, (y por hablar mal de una persona fallecida), pero si no te enteras de lo que estás leyendo difícilmente puedes hacer una buena traducción.

Os copio un par de ejemplos donde directamente es que la traducción dice LO CONTRARIO que lo que expresa la versión original:

Woe to all unlabeled invaders! --> Traducido como "¡Guay de todos los invasores no rotulados!" en vez de "¡Ay de todos los invasores no rotulados!".

There are two criteria for "aborting" the loop: (1) if so number divides N exactly, quit with answer "NO"; (2) if N - 1 is reached as a test divisor and N survives, quit with answer "YES". ---> Traducido como "Hay dos criterios de interrupción del bucle: (1) si un número divide exactamente a N, la respuesta deja de ser "NO"; if (2) si se llega a N−1, y N se mantiene indivisible, la respuesta deja de ser "SÍ"." Cuando evidentemente, aparte de la extraña construcción sintáctica de "la respuesta deja de ser XXX", indica que el traductor no entendía nada de nada de programación...